Самое большое заблуждение - думать, что дубляжные версии газеты получаются простым переводом русских статей. На самом деле это тонкая, бережная работа. Одну и ту же новость нельзя просто переложить слово в слово. Она должна отозваться. Где-то нужна фактура, где-то - доверительный разговор, где-то - тепло родной речи.
Мы не делим роли по национальности, а просто делаем общее дело. Кто-то тоньше чувствует русское слово, кто-то слышит музыку башкирской речи, кто-то знает, как по-татарски сказать просто о самом сокровенном.
Мы свободно говорим на родных языках. И это давно не работа - это часть жизни. Потому что невозможно сделать хорошую газету на языке, который ты не чувствуешь сердцем.
Здесь любое слово - на вес золота. Неверная запятая способна исказить смысл, а каждая фотография - чья-то история, которую нельзя испортить.
Когда берешь в руки свежий номер на башкирском - это одно чувство. Открываешь издание на татарском - внутри откликается другое. Русский звучит иначе. И это правильно. Потому что мы - носители разных культур.
В нашей редакции трудятся двенадцать человек. Мы выпускаем «Альшеевские вести» на трех языках. Но миссия у нас одна - беречь слово. Для тех, кто ждет свою газету. Потому что душа у района одна. И мы работает для того, чтобы она звучала.